21.8.2008

Kun ruma sana sanotaan niinkuse on

Keskiviikkona 20. pnä elokuuta 2008 n. klo 14 Jussi Konttinen kirjoitti aleksanteri-listalla:

Leningrad-yhtyettä käsittelevää lehtijuttua varten julistetaan käännöskilpailu. Eli kuinka sanoisit suomeksi:

-vot takaja huinja
-vyjebat mozgi
-razpizdjai

Vastaukset viimeistään huomenna to kello 16 mennessä.
Palkintona lippu yhtyeen konserttiin perjantaina.
JK

Tehtävän tarttui heti Pentti Stranius :

Hienoa Jussi!
laitan omia ehdotuksia *** merkin jälkeen, enkä katso sanakirjaa (=turhaan!?)

-vot takaja huinja
***johan on mulkkua!
-vyjebat mozgi
***nussia aivot pellolle
-razpizdjai
***...no joo , listalla saattaa olla naisiakin..., antaa olla..

PenaS
Joensuun virall. Öisinajattelija

Jussi Konttinen yritti hillitä:

Wed, 20 Aug 2008 16:08:36 +0300

Jussi Konttinen

Listan kuormittamisen vähentämiseksi pyydän lähettämään ehdotukset suoraan allekirjoittaneelle. Julkaistaan sitten parhaat. Eiks niin?

JK

Wed, 20 Aug 2008 17:29:12 +0300

Jussi Lassila

No niin, nyt on kyllä pakko ottaa osaa tähän keskusteluun kielipurismista kiinnostuneena, sitä ajoittain tutkivana ja aktiivisesti vastustavana kansalaisena.

En nyt ota kantaa siihen onko erilaisten genitaali-ilmausten huumorihenkinen pohdinta soveliasta tälle foorumille, mutta tällainen selektiivinen "poissa meileistä, poissa mielestä"-asenne ei kyllä sovi akateemis-sävytteiseen ja myös tutkimuksellis-henkiseen portaaliin, jota tiettääkseni AI-listakin edustaa, ja haluaa edustaa.

Kieli elää, alapäässäkin, eikä sitä pysytytä kahlitsemaan millään moraalisilla postuloinneilla. Yhteisön sosiaalinen kontrolli määrittäköön mistä mitenkin sopii kulloinkin puhua, mutta todellisuuden kieltäminen (tässä tapauksessa siis venäläisen kulttuurin rujot ilmaukset) on kyllä sen luokan naivismia, jota ei tule hyväksyä. Eritoten, jos tällaisella naivismilla tehdään politiikkaa, niinkuin muun muassa Venäjällä tehdään. Sen ovat saaneet Shnurov, Leningrad ja lukuisat muut rohkeasti konformismia vastustavat tahot rankasti kokea.

En ymmärrä miten on millään muotoa kulttuurisesti kestävää elää jossain pumpuloidussa ihannemailmassa, joka täyttyy täyttymistään kaikenlaisilla tabuilla ja valheellisuudella. Se, jos mikä on surullista.

Jussi Lassila,
Aleksanteri Institute
FIN-00014 University of Helsinki


Wed, 20 Aug 2008 14:42:37 +0200

Kalle Kniivilä

20.8.2008 14:13 Pentti Stranius kirjoitti:
>> -vot takaja huinja
> ***johan on mulkkua!

ei välttämättä. voisi olla pikemminkin "...ttu että näin on marjat"
tämä huinja löytyy muuten leningradin kotisivun http://shnur.de/ alarenunasta, jossa lukee
За перепечатку инфы и прочей ХУЙни с сайта без соглашения аффтора найдём и оторвём яйца.
kieltämättä luovaa kielenkäyttöä.
suosittelenpa vielä mielikappalettani
http://www.sovest.org/elements/shnur.htm

--
Kalle Kniivilä


Wed, 20 Aug 2008 15:01:05 +0200 (CEST)

Kalle Kniivilä

20.8.2008 14:33 Vallaste Katri kirjoitti:
> minusta ei itse asiassa ole kovin "hienoa". Kokevatko muut listalaiset
> tällaisten ilmaisujen analysoinnin tähän foorumiin sopivaksi?

minusta olisi hienoa, jos tällaiselle vähemmän muodolliselle ja epätieteellisellekin keskustelulle olisi jokin foorumi. ellei aleksanteri-lista ole se oikea foorumi, ehkä joku voisi kertoa missä se oikea paikka on? tai luoda sellaisen paikan?

ikävintä aleksanteri-listassa on minusta se, ettei täällä juurikaan käydä keskustelua. mutta ehkä lista ei ole keskustelua varten tarkoitettukaan?

--
Kalle Kniivilä

Wed, 20 Aug 2008 18:05:03 +0300

Elina Viljanen

:D

Minäkin olen sitä mieltä, ettei edellämainittu sensuuri ole tarpeen. Listalla toimii hyvin yhteisön yleinen eettinen vastuu kommentoida ja ottaa kantaa esitettyihin asioihin ja se toimii samalla myös ns. kaikille avoimena ja rehellisesti aukikirjoitettuna sensuurina mikäli osoittautuu kestäväksi. Sitä paitsi – ja viimeiseen yhtyen, olisihan se tosiaan kurjaa (näin naisena) joutua järkyttymään astuessaan ovesta ulos. :D

On siis mielestäni huomattavasti eettisempää tiedottaa ulkona rehottavista ilmiöistä kuin kiistää niiden olemassaolo.

Mielenkiintoistahan edellä olevassa keskustelussa on se, kuka ne liput loppujen lopuksi saa..

Yst.terv.
Elina Viljanen
--
Researcher
Aleksanteri Institute: Finnish Centre for Russian and Eastern European Studies/
University of Helsinki

------------------------------

Wed, 20 Aug 2008 16:25:26 +0300

Jussi Jalonen

Lainaus Vallaste Katri :
> Minusta ei itse asiassa ole kovin "hienoa". Kokevatko muut
> listalaiset tällaisten ilmaisujen analysoinnin tähän foorumiin
> sopivaksi?

Kun nyt kerran kysyit, niin ihmettelin sitä, miksi Stranius iski jarrut päälle vasta kolmannen ilmaisun kohdalla. Ikään kuin ne kaksi edellistä olisivat vielä olleet muka jotenkin salonkikelpoisia.

Ja miksi sukupuolipainotteinen kommentti: "listalla saattaa olla naisiakin"? Stranius ei ilmeisesti pahemmin ole kuunnellut nykyajan naisten kielenkäyttöä.

Mutta vastaus lyhyesti: juu, en koe sopivaksi. Forumin ylläpitäjät saisivat ainakin omasta puolestani laittaa sulun kyseiselle diskurssille.

Vesirajan alapuolelta olevien sloganien sijasta voisi muuten heittää paljon kekseliäämpiäkin populaarikulttuurista repäistyjä sanaleikkejä. Niistä voisi olla oikeastikin hyötyä sopivissa tilanteissa.

Esimerkiksi mitä olisi Pulp Fictionista tuttu "Bring out the Gimp" venäjäksi? Tai "Royale with Cheese"? Tai "I'ma get medieval on your ass"? Tällaisissa käännöstehtävissä voisi todella hyödyntää sekä kielitaitoa että yleistä verbaalista lahjakkuutta.

Cheers,

Jussi Jalonen

-----------------------------------------------

Wed, 20 Aug 2008 18:51:41 +0300

Tarja Tolonen

Yritänpä uudestaan kun en äsken osannut käyttää tätä listaosoitetta:

Hei listalaiset,

Minua eivät alatyylin sanat pelota eivätkä ellota, ne ovat osa kielen rikkautta, ja haluaisin mielelläni nähdä kaikki Jussille tulevat ehdotukset, jotta voin valita niistä parhaat mahdollista tulevaisuuden tarvetta varten. Joten jos Jussi pystyt tällaista postitusjaottelua tekemään, laita minut listalle.

Olen ollut aktiivitulkkina ja -kääntäjänä jo 25 vuotta ja oppinut, että alatyylin ilmaisut eivät kuulu Venäjällä ollenkaan asiaan niissä piireissä, missä olen työskennellyt eli ns. sivistyneiden ihmisten parissa. Kieltäydyn tulkkaamasta härskejä vitsejä, jos joku suomalainen sellaisen jostain syystä haluaisi kertoa, koska se ei kerta kaikkiaan sovi, jos on sekä miehiä että naisia läsnä. Venäläiset eivät sellaista edes yritä. Miespuoliset tulkit kääntäkööt ne sitten miesporukassa. Osaamani venäläiset kirosanat olen oppinut suomalaisilta, mutta uusia versioita kirjoitin ylös vuosi sitten eräältä nuoremmanpuoleiselta venäläiseltä mieheltä, joka Suomen käyntinsä aikana halusi ehdottomasti opetella suomalaisia ilmaisuja. Niinpä järjestimme pienen epävirallisen "seminaarin" kokouspaikan taukotilassa, mihin kaikki osapuolet tuntuivat olevat tyytyväisiä.

Pidän hyvistä härskeistä vitseistä ja kerron niitä mielläni sopivassa (suomalaisessa) seurassa ja harmittelen että en muista kaikkia kuulemiani; hyvyyden ja sopivuuden määrittelee tietysti jokainen itse. Olen huomannut, että naiset taitavat olla ronskimpia kielenkäytössään kuin miehet, tai sitten miehet eivät vain kestä ronskia puhetta naisten suusta.

Eläköön kaikentasoinen kulttuuri!

Tarja

Wed, 20 Aug 2008 19:47:03 +0300

Tapani Kaakkuriniemi

Kunnioitettavat aleksanteri-listan lukijakollegat!

Ei ihmiselossa mielen pidä sortuman alhaiseen, ei! Jos kulttuurin siveelliset arvot sisäistänyt sivistynyt henkilö päättää ryhtyä, äkisti päähänpistosta tai vähitellen huonon seuran vaikutuksesta, käyttämään katukieltä, silloinhan koko vaivalla hankittu sivistys ja kulttuurin mukanaan tuoma tapojen patina valuu viemäriin kuin vesi hanhen selästä. Mitä muuta on tällainen henkilö kuin valistuksen valapatto?

Alhaisia asioita tapahtuu, se on totta, mutta niit' ei pidä kulttuurihenkilön märehtimän, vaan hänen tehtävänsä on kurottaa kohti ihmismielen korkeuksia, jalostaa vanhoja aatteita ja hioa uusia, käyttää älyn sivalluksia vääräoppisia vastaan, kohteliaasti totta kai, ei henkilöön mennen, vaan dialektisesti vastustajan väitteet purkaen kehittää vastaväitteet ja saada niistä vahvistus omalle näkökannalleen.

Vyön alle ei pidä mennä, paitsi kun kengännauhat solmitaan!

Vaikka ihminen on hyvää tarkoittava olento, hänessä on hämärät ja pimeätkin puolensa. Sotia käydään, naisille tehdään epäsiveellistä väkivaltaa, uroshenkilöt pullistelevat omaa mahtavuuttaan. Voi meitä! Näistäkin toki voidaan puhua siveelliset mitat täyttävällä tavalla, vaikkapa näin:

"Tutshkov hän suopeast' ilmoittaa
välirauhan jo päättynehen.
No, mut syökää! Kastint', ah, suvatkaa
Kun syöty on, ratsaillen!
-- Täss' ottaa täytyvi minkä sai,--
margootahan juotte kai?"

Ehkä Leningrad-yhtyeen iskusävelmien sanatkin voisi pukea suomen kieleen tällä tavalla tyylikkäästi?

-vot takaja huinja
***voi mieli surkastua alhaiseen
-vyjebat mozgi
***kyll' aivomyrsky avartaa
-razpizdjai
***kas, hameen helmapa tuulessa heilahtaa

Tunnustan tosin, etten ole valaa tehnyt kielenkääntäjä. Voi olla, että alkuperäinen tyyli ei viimeisiä vivahteitaan myöten välity käännöksissä, mutta niin asia vain usein on ollut sen jälkeen kun Baabelin torni rakennettiin ja kaadettiin.

Siispä kaikki kaikk' ylös yhtenä miehenä nyt
Suomen onnea valvomaan!
Hetken työ tuhatvuosihin vaikuttaa,
Isänmaahan ja maailmaan.

Rakentavaisin terveisin,

Tapani Kaakkuriniemi

Wed, 20 Aug 2008 19:58:17 +0300

Pentti Stranius

Spasibo Tarja!,
tämä oli hyvin kulttuuritietoinen selvennys. Kun itsekin olen venäjää puhunut, kääntänyt, suomentanut, tulkannut 70-luvulta, ymmärrän ja kannatan kaikenlaisten ilmaisujen pohdintaa, erikielisiä versioita. Ne ovat kääntäjille kultaa – ja TUTKIJAT, jotka eivät seminaaritaustansa takia yleensä puhekieltä osaa, voi jättää omaan akateemiseen arvoonsa.

Tottakai, tämä mies-nais-näkökulma, jota Tarja tässä tarjoaa, on aina Venäjä-kontekstissa huomioitava.

Tosin, minusta intelligentit ovat aina olleet Venäjälläkin aika ronskeja, (kaikki haastattelemani naiset ovat puhuneet tosi vapautuneen vivahteikkaasti, yksikin kertoi 10 abortistaan semmosen tarinan että enpä uskoisi Suomessa kuulevani, onneksi ei tarvitsekaan...) ja erityisen kieli-ihmisiä ovat 70-lukulaiset dissidenttinaiset. Niin no, tämän pv Venäjällä kieli kehittyy niin kovaa vauhtia ettei perässä pysy, esim. nämä sukupuolisidonnaisuudet eivät ole ollenkaan enää samoja kuin ennen. Kun istuin viimeksi elokuun alussa petroskoilaisessa kansankapakassa (huom! periferia vielä!) ja kuuntelin naisia, korvani punoittavat. Ymmärsin mitä ymmärsin ja parikymppinen naisporukka katsoi mua kuin halpaa makkaraa. Niin pitääkin olla!...
PenaS

Wed, 20 Aug 2008 20:43:32 +0300

Tarja Tolonen

Kyllä maailma muuttuu ja yli 5-kymppisenä kolmen nuoren ihmisen äitinä olen moneen kertaan huomannut kuuluvani fossiililuokkaan, myös kielen suhteen.

Uskon että myös venäläisten nuorten keskuudessa kielenkäyttö ja siihen liittyvät kirjoittamattomat säännöt ovat muuttuneet, mutta en juuri liiku heidän keskuudessaan, joten en tiedä. Olen joskus kysellyt neli-viisikymppisiltä venäläisiltä naisilta, puhuvatko he naisporukoissa uskallettuja juttuja tai kertovatko härskejä vitsejä, ja he ovat kyllä väittäneet, että eivät he juuri tällaisia puhu... Pitää varmaan joskus järjestää opintoretki yleiseen saunaan tai muuhun vastaavaan paikkaan. Olen Venäjän urani aikana kuullut yhden ainoan kerran miehisen elimen lentävän naisen suusta 70- ja 80-luvun vaihteessa, kun kävelin Moskovan raviradan tallien takapihalla ja siellä toppatakki-huopatossumummot kainostelematta kailottivat juttujaan.

Tiesittekö esim. että "pannuttaa" tarkoittaa kaatumista nykysuomeksi? Minä en tiennyt. Laattamisen sentään ymmärrän jo.

Ja Tapani, en voi kuin ihailla sanan säiläsi notkeutta ja herkkää piirtoa! Minun jälkeni on paljon paksumpaa ja suoraviivaisempaa.

Tarja

Wed, 20 Aug 2008 21:25:49 +0300

Pentti Stranius

Heps,
aika yllättävää Tarja & co, (jotka loukkaannuitte!). Siis että russkij mat tai russkaja fenja ei ole korviinne osunut. Ettekö ole Vysotskia, NINKAA? edes kuunnelleet sillä korvalla? Onhan näistä rivouksista olemassa jo tutkimuksia ja sanakirjoja ja kyl karjalaisnaisten saunoissa puhutaan rankat vitsit siitä oletko TSLEN PARTII vai et? Pitäskö tässä jo hakea Sorokinia, Jerofejevia...tai Mallista... Antaa olla! Siitähän tulee äkkiä kansainvälinen konflikti ja Heidi Hautala tekee eduskuntakyselyn, hehheh.
ps. muistan kun eka kertaa luin Anais Niniä - huh mikä nainen! Huonosti suomennettu!
PenaS

Wed, 20 Aug 2008 21:29:06 +0300

Tarja Tolonen

Tunnustan tietämättömyyteni, tunnen tietysti Vysotskin mutta en ole koskaan kuunnellut sillä korvalla, mainitsemasi kirjallisuus on myös tuntematonta, nekin kirjat mitä olisi kieli-instituutissa pitänyt lukea venäjäksi, luin suomeksi, eikä niissä kyllä mitään kirosanoja ollutkaan... Ja kun yritän kysellä natiiveilta tulkki- ja kääntäjäkollegoilta, reaktiot ovat aika vaivautuneita eikä asia oikein ota tulta. Katson osaavani hyvin venäjää, mutta vain 2/3-tasolla, koska puhekieli ja sen ilmaisut ovat melkein tuntemattomia. Olen siinä mielessä invalidi että en ole opiskellut Venäjällä vaan Suomessa. Mutta koskaan ei ole myöhäistä, vielä ehtii karjalaissaunaan ja muuallekin! Ura!!

Tarja

Thu 21 Aug 2008 09:13:00 +0300

Rajala Ratna

Lähetin eilen jo heti omat käännösvastineeni Konttiselle suoraan (ollakseni kuormittamatta listaa ihan viestien määrän puolesta) ja tänään taas listan pariin palattuani hämmästyin suuresti asiasta noussutta myrskyä vesilasissa. Onko siitä tehtävä johtopäätös, että akateemisissa piireissä ja Aleksanteri-listalla saa keskustella vain korkeakulttuurista? Ja jos Venäjällä on sensuuria, niin pitääkö se ulottaa jo Suomen Venäjä-piireihinkin?

Kielen ilmiöitä ovat rivot puheet ja kirosanatkin ja kyllä ne ainakin minua kääntäjänä kiinnostavat. Vaikka ei itse moista kieltä käyttäisikään, niin sekin on hyvä tuntea. Kaikkiin mainittuihin ilmauksiin olen törmännyt ja kyllä venäläiset niitä käyttävät.

Joten toivon rutkasti lisää keskustelua mm. venäjän kielen eri ilmiöistä. Jos Aleksanteri-lista ei ole siihen sovelias paikka, niin kertokoon joku, missä sellainen olisi, niin me vähemmän kultturellit voimme sitten siirtyä sinne toisten akateemista rauhaa häiritsemästä.

Ai niin ja vielä: Olen useasti kuullut sanan "huinja" venäläisen naisenkin sanomana tarkoittamassa mm. jotain ikävää sattumusta tai roinaa, huonoa tavaraa.

Eläköön rikas venäjän kieli, kaikissa muodoissaan!

Ratna Rajala

kielenkääntäjä

Thu, 21 Aug 2008 13:13:57 +0300

Jussi Jalonen

Quoting Pentti Stranius :
> Ne ovat kääntäjille kultaa – ja TUTKIJAT, jotka eivät
> seminaaritaustansa takia yleensä puhekieltä osaa, voi jättää omaan
> akateemiseen arvoonsa.


Ylläoleva akateemisessa norsunluutornissa elävän tutkijan luonnehdinta tuskin on suunnattu minuun, mutta kommentoin nyt kuitenkin. Listalle on näemmä tullut muutenkin kolmisenkymmentä viestiä, joten kuormittamisesta ei tarvinne enää huolestua.

Mitä puhekielen osaamattomuuteen ja "kielen steriiliyteen" tulee, paiskoin aikoinani nelisen vuotta töitä Outokummun kupari- ja nikkelisulatoilla Harjavallassa, ja vietin erinäisiä kesiä raksahommissa. Kuten kahdeksan kymmenestä suomalaisesta miehestä, olen tietysti myös käynyt armeijan. Päälle päätteeksi olen viettänyt nuoruuteni satamakaupungissa, Raumalla, ja nykyään asustan Tampereella. Taustani turvin voin siis taata, että osaan tarpeen vaatiessa laukoa sellaisia suomen kielelle kunniaa tekeviä burlesco-grotescoja, että puolet tälläkin palstalla vastikään "moraalisia postulointeja", "todellisuuden kieltämistä" ja oletettua "sensuuria" kauhistelleista sivistyneistön edustajista suistuisi aivoverenvuodon partaalle.

Mahdollisia kansainvälisiä tehtäviä silmälläpitäen osaan heitellä karkeuksia myös muun muassa saksaksi, englanniksi, puolaksi ja jopa espanjaksi. Ainakin kielenkäyttöni perusteella saisin vaivatta kantakersantin pestin mainittuja kieliä käyttävien maiden asevoimissa. Espanjaksi en itse asiassa osaakaan kuin kiroilla.

Aiemmin tarjotut käännöstehtävät nyt vain eivät olleet mielestäni mitenkään kovin kekseliäitä. Tavallista, tylsää, puuduttavaa ja normatiivista markan katukieltä. Suomessa ei nykyajan nuoriso tunnetusti osaa enää edes kiroilla värikkäästi, ja sama pätee näemmä itänaapurissakin. Masentavaa.

Sitäkin voi miettiä, mikä on millekin oikea aika ja paikka; tätä kommentoitiin jo aiemminkin.

Mikäli yleinen mielipide nyt kuitenkin on se, että oheisen kielenkäytön läpikäyminen tällä palstalla on paitsi suotavaa, myös ehdottoman tarpeellista, niin selvä, vedän vastalauseeni nöyrästi takaisin. Ei muuta kuin patosulku auki vaan. Fuckin' a! Chingado cabrón, que carajo!

Sitä kylläkin ihmettelen, missä nämä tällä hetkellä "sensuuria" kammoksuvat yksilöt olivat viime vuonna, kun tällä palstalla taitettiin peistä siitä, onko rasististen ilmaisujen käyttö soveliasta tutkimuksissa edes sitaattien tai niiden analysoinnin yhteydessä. Toisaalta tässä pätee kaiketi sama kuin Yhdysvalloissa. Puoli vuosisataa sitten kaikki käyttivät julkisesti sanaa "nigger", mutta kukaan ei uskaltanut sanoa "fuck"; nykyään tilanne on kääntynyt päinvastaiseksi. Joku näppärä lingvisti saisi kai tästäkin väittärin aikaiseksi.

Cheers,

Jussi Jalonen

Thu, 21 Aug 2008 14:18:38 +0300

Tarja Tolonen

Jussi Jalonen kirjoitti:

"Aiemmin tarjotut käännöstehtävät nyt vain eivät olleet mielestäni mitenkään kovin kekseliäitä. Tavallista, tylsää, puuduttavaa ja normatiivista markan katukieltä. Suomessa ei nykyajan nuoriso tunnetusti osaa enää edes kiroilla värikkäästi, ja sama pätee näemmä itänaapurissakin. Masentavaa."

No nythän meille tarjottiin mahdollisuutta iskeä viisaat päämme yhteen ja kannustaa runoratsu laukkaamaan ja kehittää värikkäitä suomenkielisiä ilmaisuja! Toivon edelleen että Jussi Konttinen kertoo jossain vaiheessa, missä kilpailun tulokset ovat nähtävissä!

Tarja

Thu, 21 Aug 2008 15:19:06 +0300

Elina Viljanen

Hei,

En ymmärtänyt ihan kaikkea tuosta Jussi J.:n viimeisimmästä viestistä, mutta toivon, ettei tule tarvetta syöstä "sivistyneistöä" aivoverenvuodon partaalle millään muotoa. Täysin varma en tosin ole, aiheuttaisiko kiroilu tällaisen riskin. Joka tapauksessa aivoverenvuoto olisi sangen kurjaa.

Minusta yhteinen konsensus oli, että monipuolinen ja laaja-alainen keskustelu kulttuurista kaikkine ilmiöineen on suotavaa. Jokainen olkoon itsensä sensori/makututuomari ja yhteisö ruotikoon loput. Millekään kiroilulle itsessään ei siis asetettu erityistoiveita.

Niin ja – Turku-Karjaa välillä kuulkee hyvinkin luovaa nuorisoa kielellisesti. Uusia voimasanoja ja ilmaisuja kuulee tuon tuostakin. Ainakin siis junassa istuessa valtaa epäilys, että Suomen nuorison luovuus kiroilussa olisi jotenkin vähentynyt. Sama pätee varmasti myös itänaapuriin En ole tosin asiaa tutkinut. Joku varmasti on?

Yst.terv.

Elina Viljanen

Thu, 21 Aug 2008 16:19:46 +0300

Elina Viljanen

Hei,

Laitan tähän listalle koska, koska Lea Hamaruksen viesti tuli ainoastaan minulle. Lukekaa siis alla oleva Lean viesti, siinä on erittäin hyvä linkki kaikille uusista slangeista kiinnostuneille. Kiitos Lea – tuli erään ohjattavan opiskelijan tarpeeseen!

Terv. Elina Viljanen

Lainaus Hamarus Lea :

”Tiedoksi, että varsin kiehtovasta uudesta slangista, jota viljeltiin aluksi Venäjän netissä mutta joka on nyt levinnyt laajemmalle, jopa (nuorisoa kosiskelevaan) politiikan ja mainosten kieleen asti, löytyy tietoa mm. osoitteesta http://www.netlore.ru/padonskij-yazyk/

Huom.! Mukana selittävä sanasto.

Tuskinpa luovuus on missään päin maailmaa nuorilta hukassa.”

Terv. Lea Hamarus

venäjän kääntäjä

Thu, 21 Aug 2008 16:56:15 +0300

Jussi Konttinen

Palkintolautakunta kiittää runsaslukuisista käännösehdotuksista. Voittajaksi selviytyi Pentti Stranius, jota pyydetään ottamaan yhteyttä lipun toimittamiseksi. Jos Pentti ei pääse konserttiin, varasijoilla ovat 2) Maija Sirkjärvi ja 3) Mika Lähteenmäki. Juryn kunniamaininta kuuluu eittämättä Tapani Kaakkuriniemelle.

Tässä vielä voittajakolmikon ehdotukset:
vot takaja huinja
Stranius:johan on mulkkua
Sirkjärvi: sellainen vittuloora
Lähteenmäki: aivan perseestä

vyjebat mozgi
Stranius: nussia aivot pellolle
Sirkjärvi: jörnii toisten bräinsii
Lähteenmäki: Straniuksen mainitsema kirjaimellinen merkitys on olemassa, mutta yleensä tällä tarkoitetaan ärsyttämistä, läksyttämistä, omien ajatusten tuputtamista toiselle "morkata", "aukoa päätään", "saarnata", "sekoittaa pää"

raspizdjai
Stranius: -
Sirkjärvi: löysä mulkero
Lähteenmäki: Vaikka sana on johdettu naisen sukuelintä tarkoittavasta sanasta ja on selkeän alatyylinen, sillä on usein humoristinen sävy. Tästä on osoituksena se, että henkilö voi viitata kyseisellä sanalla myös itseensä. Sana viittaa siis henkilöön, joka on täysin välinpitämätön tai kykenemätön huolehtimaan asioista.
"heittiö", "vetelys", "vetelehtijä".

Tällä listalla on keskusteltu, oliko tämä kilpailu hauska vai mauton. Syy kisan julistamiseen oli kuitenkin hyvin käytännöllinen: kyseiset termit piti kääntää huomenna Hesarin sivulla C3 ilmestyvään juttuun Leningrad-yhtyeestä. Kun oma mielikuvitus ei riittänyt, Aleksanteri-listan sanasepot ja –sailat tulivat apuun. Tältä listaltahan löytyisi selvästi asiantuntemusta vaikka venäläis-suomalaisen kirosanakirjan tekoon.

JK

Thu, 21 Aug 2008 17:04:42 +0300
Jussi Jalonen
Lainaus Elina Viljanen :
> En ymmärtänyt ihan kaikkea tuosta Jussi J.:n viimeisimmästä viestistä.

Viestissä oli mukana sitaatti, jota kommentoin. Lause käsitteli "TUTKIJOITA, jotka eivät seminaaritaustansa takia yleensä puhekieltä osaa" (sic; "tutkijat" oli kapitalisoitu myös alkuperäistekstissä), ja jotka "voi jättää omaan akateemiseen arvoonsa". Vastaavia pläjäyksiä oli ehditty esittää jo muiltakin tahoilta, ja siteerasin niitäkin palautteessani sana sanalta.

Kuten totesin, kommentti tuskin oli suunnattu minulle. Koska nyt kuitenkin sattumalta olen tutkija ja olin tullut ilmaisseeksi jo aiemmin hienoisen protestin, otin vihjauksen sen verran henkilökohtaisesti että päätin laittaa hieman palautetta. Voi olla, että ylireagoin, mutta sitähän sattuu.

> Minusta yhteinen konsensus oli, että monipuolinen ja laaja-alainen
> keskustelu kulttuurista kaikkine ilmiöineen on suotavaa.

Nasta juttu. Kirjoitan tämän muistiin tulevaisuutta varten.

Cheers,

J. J.

21 Aug 2008 19:47:00 +0300

Mikko Ylikangas

Terve!

Jos yleisön suosikkipalkinto jaettaisiin, niin se kuuluisi mielestäni Maija S:lle (sori Pena). Penan käännös oli konservatiivisin, Maijan kekseliäin ja tätä päivää, Tapanin humoristisin.

Terv.,

Ylikankaan Mikko

Thu, 21 Aug 2008 20:32:44 +0300

Pentti Stranius

Spasibo JussiK & co!

...sait Jussi stimuloitua mukavanvirkistävän kielikeskustelun, joka osoitti hienosti että aleksanteri-lista/venäjä-ihmiset ovat moniääninen jengi.

Vähän rienasin norsunluutornin TUTKIJOITA, minkä PyhäPietari ja tulevat akateemikot muistanevat. "Urani" (ja pätkätyöni) yliopistolla on kuitenkin ollut ohi jo yli vuoden, joten suurta merkitystä tällä seikalla tuskin on.

MUTTA VARSINAINEN ASIANI:

En tietenkään voi millään ilveellä t. omallatunnolla ottaa vastaan palkintoa kun en edes kehdannut yrittää (eikä ollut siinä välissä aikaa...) miettiä "raspizdjai"-termin käännöstä. Maija S:n ehdotus "löysä mulkero" on nappiin osuva – myös "veltto mulkero" varmaan kuvaava. Niinpä konserttilippu kuuluu MAIJA SIRKJÄRVELLE – onnea!

PenaS – Joensuun virallinen Öisinajattelija

Thu, 21 Aug 2008 20:34:18 +0300

Pentti Stranius

Hyvä Mikko!

Olet täsmälleen oikeassa – samaa mieltä!

PenaS


Fri, 22 Aug 2008 08:54:55 +0300

Timo Rantakaulio rantakau@mappi.helsinki.fi

Vanhana lingvistinä voisin tähän väliin sanoa, että ilmaisut tuntuvat vahvimmilta siinä kielessä, jonka parhaiten osaa. Tunneilmaisut ovat terävimmillään ja voimakkaimmillaan juuri äidinkielessä. Lähes aina ihmisen ominaisin tunnekieli on juuri äidiltä opittu kielimuoto - etenkin jos se on saanut tukea muusta kasvuympäristöstä. Kielissä, joita puhuu vain pienehkö määrä ihmisiä, oma kirosanat koetaan niin voimakkaiksi, että mieluummin kiroilu ulkoistetaan ja käytetään jonkun muun kielisiä kirosanoja, kuten nyt itäkarjalaiset kiroilevat musein venäjäksi ja suomenruotsalaiset suomeksi.

Kun nyt muistelen, miten olen venäjää oppinut, niin minusta taas venäjän kirosanat ja rivoudet vaikuttivat yksitoikkoisilta, valjuilta ja värittömiltä: aina vain toistuivat ne kolme ilmausta hieman eri järjestyksessä... Siinä venäjässä, jota nuorena vähän osasin ei juuri kiroiltu. Asia korjaantui ajan mittaan erinäisissä paremmin kiroilevissa seurapiireissä ja aloin kuulla muitakin laajempaa sanaston kirjoa ja erottaa vivahteita aina vain tarkemmin. Nyt olen tosin etääntynyt kiroilemisesta kaikilla kielillä murteilla.

Kiroileminen ja epätieteellisin termein seksistä puhuminen ovat oma taitolajinsa, johon täytyy harjaantua niihinkin. Toivottavasti käännöskilpailuun osallistuu aktiivikiroilijoita ja luontevia rivojen puhujia.

Eri kulttuuripiireissä elävien kielten kirosanat ja manaukset eivät ole suoraan käännettävissä. Kuten eivät ole nuo aloittajan käännöskilpailuun esittämät kolme esimerkkiäkään. Käännös riippuu asiayhteydestä.

Timo Rantakaulio

Fri, 22 Aug 2008 08:59:24 +0300

Sirkjärvi Maija

Kiitos kiitos tästä kunniasta! Valitettavasti en voi ihan yksin tätä glooriaa ottaa vastaan, sillä aivoriiheen osallistui myös venäjänkielinen työtoverini, joka näin rehellisyyden nimissä pitää tunnustaa.

Maija

14 kommenttia:

Anonyymi kirjoitti...

Minä kyllä en ymmärtänyt koko hälyä. Kääntäjän näkökulmasta tehtävä on mielenkiintoinen ja haastava. Enkä kyllä usko, että v-alkuiset sanat ovat kovin vieraita akateemisen koulutuksen saaneillekaan. Ja jos poistuu hetkeksi pietarilaisen yliopiston kahvihuoneesta kadulle, niin siellähän sitä huinjaa hoetaan ihan livenä.

Harmittaa kovasti, etten pääse konserttiin, olisi kiva nähdä yhtye edes kerran. Ja vaikka Luzhkov onkin antanut porttikiellon pääkaupunkiin, pääministerin rouva sen sijaan diggaa. Puolisonsahan tuntuu olevan kyseisen sanaston suhteen varsinainen ekspertti.

Anu Lönnqvist

Anonyymi kirjoitti...

Tämä venäläinen kielipurismihan on ihan oma lukunsa, ja oikeastaan aika jännä asia. Provokaatiosta tulee paljon provosoivampi tuollaisessa ympäristössä, ja sehän vasta on hauskaa.

Mutta kummalliseksi homma menee kun tämä venäläinen yliherkkä suhtautumistapa transponoidaan suomeen ja Suomeen. Vaan ehkä olen täällä Ruotsissa ihan pihalla siitä, mitä Suomessa saa ja ei saa kirjoittaa julkisesti.

Medvedevin kielenkäyttö nyt ei ihan huinja-tasolle ole mennyt, mutta kiinnostavaa on kumminkin nähdä, miten hän on presidentiksi tultuaan omaksunut edeltäjänsä elkeitä, niin että putineita on meillä nyt kaksi, toinen tosin yhä hieman aidompi ja oikeampi. Mitenkäs olisi Medvedevin "отморозки" suomeksi?

Tässä vielä yksi kiva Shnurovin kappale, on siinäkin kielellistä luovuutta. Filmistä День выборов, sitäkin voin suositella.

Unknown kirjoitti...

Huomasiko kukaan suomalainen venäjäntuntija itseni lisäksi, että näkemämme käännösehdotukset ovat aivan liian laimeita? Siis ensinnäkin sana HUI tarkoittaa suomeksi ehkä laimeimmillaan KYRPÄÄ. Nyt, kun olen lipsauttanut tällaisen kirosanan julkeasti ilmoille, niin kuvitelkaapa, että lurittelisin tässä vielä lisää samanlaista puhetta korviinne ja mieliinne, aleksanterilistalla. En sano, pitääkö se sallia, vai kieltää, pyydän vain makustelemaan ajatusta ja miettimään, miten siihen ehkä reagoisi.??? On helpompi sietää ja fanittaa vieraan kielisiä kirosanoja ja kirosanakulttuuria ns ekspressiivisenä ja marginaali-ilmiönä, kuin joutua kuulemaan kirosanoja omalla kielellään. Siksi ymmärrän suomalaisten venäjäntutkijoiden kiinnostuksen ja hyväksymisen asiaan. Huom. Venäjän mat on verrattavissa väkevyydessään vain ja ainoastaan britannian merimiesslangiin. Joka ei sekään välttämättä sitä voita. Yhdyn Natalia Elon reaktioon siitä, että tämänlainen puhe nostattaa kyllä niskakarvoja. Se voi olla vastenmielistä pidemmän päälle jauhettuna; mielestäni keskustelun olisi voinut heti ensimmäisen viestin jälkeen siirtää muualle kuormittamasta listaa.

Kirsti-täti kirjoitti...

Ylempänä venäläissyntyinen osanottaja väitti, että venäläiset kirosanat ovat suomalaisia törkeämpiä.
Venäläiseen korvaan varmaan ovatkin, mutta ihminen ei - en ainakaan minä - pysty kokemaan vieraskieloisten kirosanojen tehoa. Siinä missä suomen pi- tai ky-sanoja on työlästä lausahtaa, venäläinen eufemismi blin on ihan helppo, samoin kaikki täällä mainitut sanat. Ne eivät todella tunnu kiroilulta. Sana mikä sana.

Numeraalit ja kiroilu lienevätkin ne äidinkielen vankimmat saarekkeet, ja vieraan kielen vastaavalle alueelle pääsy on lujassa.

mites olisi huinjan suomennokset 'p*skaa' 'p*rseestä'?

Igor kirjoitti...

Jos tämä on Minun Venäjäni foorumi niin miksi ei kaikki Venäjään liittyvä voisi olla täällä? Tulee mieleen Neuvostoliitto sen aikuisine tabuineen näistä sensuuriajatuksista.

En halua vähätellä venäläisiä voimailmaisuja mutta kyllä aika hurjia löytyy espanjankielisiltä alueilta. Mitenkäs se menikään se klassinen kielivertailu venäjästä ja espanjasta ;) (en millään saa nyt sitä tarkkaan mieleeni)

Kielenkääntäjillä (myös muut kuin venäjän kääntäjät) on netissä ollut niin pitkään kuin minä muistan oma Usenet uutisryhmänsä jonne pääse ihan selaimellakin
http://groups.google.fi/group/sfnet.keskustelu.kieli.kaantaminen/topics?hl=fi&lnk=srg
Aktiivisemmille käyttäjille suosittelen Outlook Express tai Thunderbird uutistenlukijaa.

Lisätietoja
http://www.cs.tut.fi/sfnet/
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/nyysit/

Anonyymi kirjoitti...

Kyllä minä väitän ymmärtäväni, että kyseiset ilmaisut ovat varsin vahvoja, vaikka en niitä selkäytimelläni tuntisikaan. En myöskään ikinä menisi näitä ilmaisuja itse käyttämään, vaikka pidänkin Leningrad-yhtyettä metkana ilmiönä.

On sitten täysin eri asia, saako aiheesta keskustella akateemisella Aleksanteri-listalla. Asuntoilmoitukset ovat tietysti huomattavasti sielukkaampaa sisältöä.

Anu Lönnqvist

Anonyymi kirjoitti...

Kyllä minä väitän ymmärtäväni, että kyseiset ilmaisut ovat varsin vahvoja, vaikka en niitä selkäytimelläni tuntisikaan. En myöskään ikinä menisi näitä ilmaisuja itse käyttämään, vaikka pidänkin Leningrad-yhtyettä metkana ilmiönä.

On sitten täysin eri asia, saako aiheesta keskustella akateemisella Aleksanteri-listalla. Asuntoilmoitukset ovat tietysti huomattavasti sielukkaampaa sisältöä.

Anu Lönnqvist

Salla kirjoitti...

Hyvät ystävät,

Lienen pudonnut pois Aleksanteri-listalta, kun luen ko. keskustelusta ensimmäistä kertaa. Pakko sanoa, että olen Lassilan Jussin kanssa samaa mieltä kaikesta mitä Jussi kirjoitti. Kieli elää ja siihen kuuluvat myös kirosanat ja rivoukset. Ja niitähän käytetään Venäjällä erittäin paljon, kuten Pena kirjoitti. Eikä russki matin käyttö rajoitu todellakaan pelkkään Vystotskin tai Leningradin tuotantoon. Se on osa elävää puhekieltä. En ota tässä kantaa siihen onko se kaunista vai ei.

Itse kääntäjän ja tulkin koulutuksen saaneena pidän Konttisen Jussin antamaa "käännöstehtävää" tarpeellisena ja haasteellisenakin. Usein olen törmännyt rivouksiin kääntäessäni tai tulkatessa, mutta nepä eivät kovin helposti käännykään suomeksi. .. Ja pakko on kyllä todeta, että ainakin meille opetettiin kääntämisen ja tulkkauksen teorian yhteydessä, että ei ole tulkin tai kääntäjän tehtävä puuttua viestin sisältöön ja sen mahdollisiin epäasiallisuuksiin. Kääntäjä tai tulkki pyrkii välittämään viestin mahdollisimman hyvin toiselle osapuolelle. Sisällöstä vastaa lähtökielisen viestin tuottaja, ei tulkki/kääntäjä. Eri kulttuurien välillä tilanteet ja erilaiset puhekulttuurit aiheuttavat joskus hämmennystä, mutta sehän on vaan mielenkiintosta! Jos me kaikki olisimme samasta puusta veistettyjä, niin kuinka tylsää tämä elämä olisikaan!

Keskustelu jatkukoon!

Anonyymi kirjoitti...

Mochit v sortire i vsyo.

Leonid Yakovlev kirjoitti...

"Mitenkäs olisi Medvedevin "отморозки" suomeksi?"

Otmorozki kääntyy minun ajatusmaailmassa sanantarkasti "(pahanlaatuisen) paleltumisvamman saaneet".
Tällä tarkoitetaan siis lähinnä sitä, että aivot "jäätyivät" toimintakunnottomiksi.

Suomen kielessä lähinnä oleva ilmaisu taitaapi olla "aivot narikassa". Nytkin kun muistelen Viisaasti vesillä -tv-mainosta, niin siellä veneessä ilman pelastusliivejä keikkuneilla nuorilla oli todellakin aivot roikkumassa mökissä.

Tällaisia ihmisiä Venäjällä kutsuttaisiin siis otmorozkeiksi. Samaan sarjaan pääsevät riehuvat jalkapallohuligaanit ja muut vandaalit, joiden toimininnan motiiveja ei siis voida järkevästi selittää.

Ja olisin toivonut, että tämä keskustelu olisi saanut jäädä käymättä. Pitäisikö kirjoitella Venäjän symbolit -sarjaa nopeammin, kun normaalit keskusteluaiheet näyttävät loppuvan kesken?

Tapani Kaakkuriniemi kirjoitti...

Lisäsin aleksanteri-listalle torstai-iltaan mennessä lähetetyt puheenvuorot. Niissä julistetaan myös kisan lopputulos.

Anonyymi kirjoitti...

Tämä aivan mainio BRS-sanakirja selittää näin:

Отморозок, -зка, м. През. жарг. Человек, абсолютно лишенный каких-л. принципов, предрасположенный к немотивированной жестокости.

Ja jos joku ihmettelee, mikä BRS on, niin kerronpa senkin: Pietarin valtionyliopiston filologian tiedekunnan toimesta julkaistu "puhekielen ekspressivisten ilmaisujen sanakirja", eli Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи.

Varsin akateemista. Ja hieno kirja, ilahduin suuresti löytäessäni sen Pietarista siitä kirjakaupasta joka ainakin ennen oli Дом военной книги, mutta nykyisin ilmeisesti jotain muuta. Sille tietylle kolmikirjaimiselle sanalle, joka tästä kirjasta puuttu, on BRS-sanakirjassa omistettu kuusi kokonaista sivua.

Anonyymi kirjoitti...

Minäkin olen miettinyt otmorozki-sanaa joskus aikaisemmin löytämättä hyvää vastinetta. Aivot narikkaan-mentalitetti on kyllä enemmänkin sitä, kun lähdetään humalassa juhannuksena laskemaan verkkoja ja päädytään laskemaan housuja ja sitten jo päästäänkin naaraushommiin.

Vankilaslangissa on varmasti olemassa sana niille, jotka eivät pahemmin toisen elämää tai edes rikollismaailman sääntöjä kunnioita.

Anu Lönnqvist

Anonyymi kirjoitti...

Рекламный ролик завода ЗИЛ: 2150 год. Высшее качество. Современное оборудование. Диалог двух роботов:
- Где ключ на 15?
- Где-где? В ПиZде!
Титры: "Мы сохраняем традиции нашей страны!"